佐野聡 訳
Days are an eternal traveller, and years, which come and go, are also a traveller.
月日は百代の過客にして、行かふ年も又旅人也。
Boatmen, who spend all their lives on boats, or wagoners, who grow old while leading their horses, travel every day and live by travelling.
舟の上に生涯をうかべ馬の口とらえて老をむかふる物は、日々旅にして、旅を栖とす。
There were many people in the past who died on their travel.
古人も多く旅に死せるあり。
I now recall I was first attracted by the wind that drifts clouds.
予もいづれの年よりか、片雲の風にさそはれて、
I could not help but feel like wandering about the seashore.
漂泊の思ひやまず、海浜にさすらへ、
Last fall, I returned to my dilapidated house beside the Sumida River and cleared away the old cobwebs.
去年の秋江上の破屋に蜘の古巣をはらひて、
I saw the old year out and the new year in while doing so.
やや年も暮、
When spring came and a mist covered the sky,
春立る霞の空に、
I was, as if possessed, goaded by a compelling god into hoping to pass through Sirakawa Barrier Station.
白川の関こえんと、そぞろ神の物につきて心をくるはせ、
Also, I was so tempted by Dosojin, or traveller's guardian deity, that I could not settle down to anything.
道祖神のまねきにあひて取もの手につかず、
Hardly had I sewed up a rip on my underpants, replaced a string on my bamboo hat with a new one, and burned moxa on the thrapeutic point called Sanri,
もも引の破をつづり、笠の緒付かえて、三里に灸すゆるより、
when the image of the moon at Matsushima first occurred to me.
松島の月先心にかかりて、
I entrusted my house to others and moved to Sanpu's villa, where I composed this haiku:
住る方は人に譲り、杉風が別墅に移るに、
A grass door house
Gives way to
A girl doll house.
草の戸も/住替る代ぞ/ひなの家
I hung my eight representative haiku poems on the pillar in my old house.
面八句を庵の柱に懸置。
「翻訳庫」に戻る