漢字プリント 数学プリント

Oku no Hosomichi

Matsuo Bashō

佐野聡 訳

Days are an eternal traveller, and years, which come and go, are also a traveller.

月日つきひ百代はくたい過客くわかくにして、ゆきかふ年も又旅人也たびびとなり

Boatmen, who spend all their lives on boats, or wagoners, who grow old while leading their horses, travel every day and live by travelling.

舟の上に生涯をうかべ馬の口とらえておいをむかふる物は、日々ひび旅にして、旅をすみかとす。

There were many people in the past who died on their travel.

古人も多く旅に死せるあり。

I now recall I was first attracted by the wind that drifts clouds.

予もいづれの年よりか、片雲へんうんの風にさそはれて、

I could not help but feel like wandering about the seashore.

漂泊の思ひやまず、海浜かいひんにさすらへ、

Last fall, I returned to my dilapidated house beside the Sumida River and cleared away the old cobwebs.

去年こぞの秋江上かうしやう破屋はをくくもの古巣をはらひて、

I saw the old year out and the new year in while doing so.

やや年もくれ

When spring came and a mist covered the sky,

たてる霞の空に、

I was, as if possessed, goaded by a compelling god into hoping to pass through Sirakawa Barrier Station.

白川の関こえんと、そぞろがみの物につきて心をくるはせ、

Also, I was so tempted by Dosojin, or traveller's guardian deity, that I could not settle down to anything.

道祖神だうそじんのまねきにあひてとるもの手につかず、

Hardly had I sewed up a rip on my underpants, replaced a string on my bamboo hat with a new one, and burned moxa on the thrapeutic point called Sanri,

ももひきやぶれをつづり、笠のつけかえて、三里にきうすゆるより、

when the image of the moon at Matsushima first occurred to me.

松島の月まづ心にかかりて、

I entrusted my house to others and moved to Sanpu's villa, where I composed this haiku:

すめかたは人に譲り、杉風さんぷう別墅べつしよに移るに、

A grass door house
Gives way to
A girl doll house.

草の戸も/住替すみかはぞ/ひなの家

I hung my eight representative haiku poems on the pillar in my old house.

面八句おもてはちくいほりの柱に懸置かけおく

「翻訳庫」に戻る